* Appunti di studio di Lingua Indonesiana *

1. Introduzione 2. Alfabeto e pronuncia 3. Numeri 4. Plurale 5. Parole simili all'italiano 6. Falsi amici linguistici 7. Mnemonici per singole parole 8. Mnemonici per più parole 9. Parole simili all'olandese o al tedesco 10. Bibliografia



- 1. INTRODUZIONE -


L'indonesiano ovvero bahasa Indonesia, lingua ufficiale dell'Indonesia, è la principale standardizzazione del malese, che con i parlanti della Malesia e Singapore e Brunei, ha più di 200 milioni di parlanti, ed è una delle più grandi lingue del mondo.

E' la più semplice delle grandi lingue del mondo.

Per i parlanti italiani la pronuncia è semplicissima, salvo quasi solo queste 2 cose:

- La c è sempre dolce, mentre in italiano è dolce davanti e, i, ma dura altrimenti;
- ng rappresenta 1 solo suono, la n velare, che è il suono che ha la n in italiano in "panca" ma non in "pane".

In prima approssimazione si possono leggere le parole indonesiane come se fossero italiane, per esempio

bahasa = lingua (linguaggio)
Indonesia = Indonesia
mata = occhio
hari = giorno

e sì, la h si sente come in "hotel", e
matahari = sole
letteralmente occhio del giorno: la famosa spia o presunta spia olandese Mata Hari visse alcuni anni in Indonesia.

Le parole invece sono in generale diversissime dalle lingue europee, ma per tutta una serie di ragioni ce ne sono comunque parecchie simili all'italiano:
- parole uguali con significato uguale:
Italia = Italia
- parole uguali con significato simile:
miliar = miliardo
- parole simili con significato simile, falsi amici "carini":
orang = persona
- parole uguali con significato completamente diverso, falsi amici "cattivi":
di = in.

(Orango ovvero orangutan è una delle poche parole italiane derivate proprio dal malese).

Ecco una frase in indonesiano:

8 miliar orang = 8 miliardi di persone

con lo spettacolare miliard entrato in indonesiano dalle lingue europee, e orang che ha fatto il percorso inverso, e il numero con scrittura ormai internazionale.
E sì, in generale le parole sono invariabili per numero ovvero al plurale


Per avere un'idea della lontananza del vocabolario indonesiano da quello italiano si pensi che dei numeri da 1 a 10 solo
dua = due
è simile, e si confronti per esempio con lo spagnolo: uno, dos, tres, quatro, cinco, seis, siete...
E il percorso etimologico di "dua" è invece incerto.


Con le parole già viste abbiamo:
Dua miliar orang = due miliardi di persone
100 miliar matahari = 100 miliardi di soli
Matahari di Indonesia = [il] sole in Indonesia
Dua orang Italia di Indonesia = due italiani (lett. persone d'Italia) in Indonesia
Dua hari di Italia, dua hari di Indonesia = due giorni in Italia, due giorni in Indonesia
Bahasa Indonesia, bahasa Italia: dua bahasa = lingua indonesiana, lingua italiana: due lingue


Abbiamo già visto 10 parole e 7 frasi, praticamente senza sforzo.

- 2. ALFABETO E PRONUNCIA -


Possiamo considerare questa parola

alfabet = alfabeto

di cui possiamo anche dare molto plausibilmente l'etimologia

alfabeto, italiano

alphabetum, latino ← ἀλφάβητος (alphábētos), greco antico

alfabet, olandese

alfabet, indonesiano

ricordando la lunghissima colonizazione olandese dell'Indonesia.

L'indonesiano si scrive con l'alfabeto latino, senza accenti. Precisamente le stesse 26 lettere dell'alfabeto inglese, e le stesse 21 dell'alfabeto italiano "classico" completato con le 5 "lettere straniere" (in effetti non molto straniere):
j, k, x, y, z.

Mentre maggiori dettagli si trovano su Wikipedia alla voce Lingua indonesiana (qui), qua approssimiamo così le principali questioni di pronuncia non immediate:

a
b
c baca = leggere, pr. come in italiano "bacia": la c è sempre dolce.
d
e
f
g:
- gadis = ragazzina, ragazza adolescente non sposata
- pagi = mattina: pronunciato come in italiano paghi: la g è sempre dura
- magnet = magnete, calamita: pronunciato non similmente all'italiano bensì mag-net: la g è sempre dura
h hotel = hotel: la h non è muta ma si sente, un po' come in inglese.
i Italia = Italia (due i vocaliche, mentre nella parola italiana "Italia" la seconda i è semiconsonantica)
j Jakarta = Giacarta: g dolce
k untuk = per, a: la k si legge come in quasi tutte le lingue, c dura.
l
m
n nama = nome: come la n in italiano in "nome" (ma non quella di "panca", che è la n velare, in indonesiano scritta ng)
o
p
q come la k: c dura
s:
- saya = io, me, mi
- Indonesia = Indonesia: ma la s in indonesiano è sorda, mentre in italiano in quella parola è sonora.
t
u perempuan = ragazza, donna giovane: u vocalica italiana come in "curare", "due", "duale" (ma non in "quale", u semivocalica, in indonesiano scritta w)
v come in italiano ma anche come la f in italiano
w wanita = donna: u semivocalica similmente all'inglese, come se fosse scritto in italiano giàua.
x taxi = taxi, ma esiste anche taksi, e appare più appropriato.
y ya = sì pronunciato come ja tedesco e olandese dello stesso significato: i semiconsonantica.
z zebra = zebra pronunciato come in inglese: s sonora dell'italiano "rosa".

Poi ci sono varie coppie di lettere con singolo suono (digrammi), per esempio

ng si legge come la n di "panca", n velare:
bunga = fiore (pr. "buNa" con enne velare)

e
ny come gn in italiano:

bunganya = il fiore (nel senso di un certo determinato fiore in questione) (pr. "buNagna" con enne velare)
(Ma il suffisso -nya ha anche altri significati).

Una fonte utilissima ovviamente è Google Traduttore.
Molte altre fonti ultili sono in coda a questo testo.


Ho notato che per trovare moltissime pagine internet in indonesiano si può validamente cercare su Google
Hari Perempuan Internasional = festa internazionale della donna.
(Invece in malese di Malesia si dice "Hari Wanita Antarabangsa").

L'accento in generale è sulla penultima sillaba:

stadio = stadion, stadium, pronunciati stadìon, stadìum (mentre in italiano la i di stadio è semivocalica, suono scritto y in indonesiano).

Cercando su Google "Hari Perempuan Internasional" "stadion" si trovano 165mila risultati,
Cercando su Google "Hari Perempuan Internasional" "stadium" si trovano 44mila risultati, dal che si induce che stadion è la scrittura più comune in Indonesia.
Cercando su Google "Hari Wanita Antarabangsa" "stadion" si trovano 7 risultati,
Cercando su Google "Hari Wanita Antarabangsa" "stadium" si trovano 129mila risultati, dal che si induce che stadium è la scrittura più comune in Malesia.
Certo ci restano dubbi perchè nelle 4 soprastanti ricerche potrebbero essersi infilate pagine nel malese di Singapore e del Brunei, ma le persone che là vivono sono molte di meno; e poi certo ci sono i parlanti malese/indonesiano all'estero, per cui qualche incertezza rimane, e si potrebbero fare ricerche più approfondite, ma in generale il metodo probabilmente funziona bene per isolare il malese di Indonesia dalle altre forme.

Adesso sapendo dell'accento puoi rileggere meglio Indonesia, con accento sulla i, perempuan, con accento sulla u, untuk, con accento sulla prima u. Però ci sono eccezioni, e da questo non se ne esce facilmente.


Con le parole già viste abbiamo:
Di taxi = in [un] taxi
Nama saya = il mio nome (lett. nome [di] me)
Di hotel saya = nel mio hotel (lett. nell'hotel [di] me)
Bunga matahari = girasole (lett. fiore del sole)
Taxi untuk saya = [un] taxi per me
Dua orang di taksi saya = due persone nel mio taxi
E sì, in indonesiano le parole sono più o meno invariabili al plurale.



- 3. NUMERI -


Tutti i numeri fino al miliardo in indonesiano suonano del tutto non familiari in italiano, anche conoscendo le radici indoeuropee, tranne questi tre numeri:
nul = zero (correlato al latino e italiano "nulla")
dua = due
miliar = miliardo

Per i numeri da 1, 2, 3, 4
satu = uno
dua = due
tiga = tre
empat = quattro

si ha lo mnemonico:

Sai tu uno mnemonico?
Due
tzigane o 3,
empatiche.

Per i numeri da 5, 6, 7
lima = cinque
enam = sei
tujuh = sette

si ha lo mnemonico:

Limarono
tenacemente
tutto giù.

E per i numeri 8, 9, 10
delapan = otto
sembilan = nove
sepuluh = dieci

si ha lo mnemonico:

8 delle panetterie
sembran
10 sepolcri!

Altri numeri:
dua puluh = venti (numero)
tiga puluh = trenta
empat puluh = quaranta (numero)

Dopo il miliardo si hanno i confusissimi (almeno in Italia)
bilyun = bilione?
triliun = trilione? (parola però di significato incerto in italiano, fra 10^12 e 10^18, e probabilmente anche in indonesiano).

Esempi:
Dua taxi = due taxi
Tiga zebra = tre zebre
Empat gong = quattro gong
Lima bunga untuk kamu = cinque fiori per te
Enam orang Indonesia di hotel = sei indonesiani in albergo/hotel
Tujuh bunga matahari untuk saya = sette girasoli per me
Delapan orang Italia di Jakarta = otto italiani a Jakarta
Sembilan wanita, sembilan bunga = nove donne, nove fiori
Sepuluh gadis di taxi = dieci ragazze/ragazzine in un taxi



- 4. PLURALE -


Le parole indonesiane in generali sono invariabili come in italiano gong e taxi e hotel:

gong = gong
dua gong = due gong

taxi (oppure taksi ) = taxi (già detto sopra)
dua taxi = due taxi

hotel = hotel (già detto sopra)
dua hotel = due hotel

ma in italiano in generale i sostantivi e gli aggettivi hanno forme diverse al plurale:

dua matahari = due soli
tiga mata = tre occhi
empat hari = quattro giorni

8 miliar orang = 8 miliardi di persone


Altre volte il plurale si ottiene duplicando la parola, ma questo non si fa se già un numerale mostra la pluralità:

gadis, gadis-gadis, dua gadis = ragazzina, ragazzine, due ragazzine
hari, hari-hari, dua hari = giorno, giorni, due giorni
orang, orang-orang, dua orang = persona, persone, due persone
e la presenza dei trattini pare abbastanza variabile e aleatoria.

Ma si noti che talvolta le parole raddoppiate hanno significati particolari: mata mata = spiare (lett. occhio d'occhio)



- 5. PAROLE SIMILI ALL'ITALIANO -


Non aspettatevi molte parole simili all'italiano in un generico testo indonesiano. Però in questo testo si insisterà particolarmente su quelle parole, particolarmente facili da ricordare, e buone per iniziare.

La lingua indonesiana non è indoeuropea e quindi le parole sono in generale molto diverse dalle corrispondenti italiane.

Ultrasemplificando, in un testo indonesiano si trovano parole simili all'italiano dei seguenti tipi, distinguibili in queste 4 classi:
[FAL] falsi amici
[IMPORTANTI] importanti dal punto di vista dell'etimologia
[CURIOSITA'] Parole sparse, simili all'italiano, che dal punto di vista etimologico sono curiosità
[BAN] banalità.

[FAL] - parole indonesiane simili o uguali a paole italiane di significato completamente diverso:
cari = cercare
cinta = amore

[FAL] - parole indonesiane simili o uguali a paole italiane di significato simile ma non uguale:
salto = capriola (dal latino saltus)
raja = re: italiano ← sanscrito → indonesiano; ma in italiano indica un re o principe indiano, invece in Indonesiano un re qualunque: per esempio
"raja Italia" = re d'Italia.

[IMPORTANTI] - sono arrivate in italiano e in indonesiano così:
italiano ← latino non di derivazione greca → olandese e/o inglese e/o portoghese → indonesiano:
album = album (="bianco" in latino)
gratis = gratis (latino)
radikal = radicale: italiano ← latino → olandese e/o inglese e/o portoghese → indonesiano
kalender = calendario (dal latino)
egois = egoista (olandese egoïst, egoïstisch; inglese egoist
partai = partito, festa (dall'inglese party dal latino partiri=dividere, in indonesiano e inglese con la stessa ambiguità semantica; ma nel significato di "partito" potrebbe derivare dall'olanderse partij)

[IMPORTANTI] - sono arrivate in italiano e in indonesiano così:
italiano ← latino di derivazione greca → olandese (non inglese) → indonesiano:
hipotek = ipoteca: italiano ← latino ← greco antico → latino → olandese → indonesiano

[IMPORTANTI] - sono arrivate in gran numero in italiano e in indonesiano così:
italiano ← latino di derivazione greca → eventualmente olandese e/o inglese → indonesiano:
dialog = dialogo: italiano ← latino ← greco antico → latino → olandese (o inglese) → indonesiano
fisika = fisica: italiano ← latino ← greco antico → latino → olandese (o inglese) → indonesiano
simbol = simbolo: italiano ← latino ← greco antico → latino → olandese (o inglese) → indonesiano
tragedi = tragedia: italiano ← latino ← greco antico → latino → olandese (o inglese) → indonesiano
telepon = telefono: italiano ← "grecolatino scientifico" → olandese (o inglese) → indonesiano
 stadion = stadio: italiano ← latino ← greco antico → olandese → indonesiano
 stadium = stadio: italiano ← latino ← greco antico → latino → inglese → indonesiano

[IMPORTANTI] - sono arrivate in gran numero in italiano e in indonesiano così:
italiano ← olandese e/o inglese → indonesiano, con olandese e/o inglese non di derivazione grecolatina:
klub, kelab = club (olandese klub; inglese club da cui l'italiano)
bos = boss, capo (inglese boss)
tiket = biglietto (inglese ticket)
goal = gol (inglese goal)


- CURIOSITA' - Parole sparse, simili all'italiano, che dal punto di vista etimologico sono curiosità

- CURIOSITA' - PORTOGHESE: sono arrivate in italiano dal latino così:
italiano ← latino → portoghese → indonesiano
Natal = Natale: italiano ← latino → portoghese → indonesiano
Minggu = domenica: italiano ← latino → portoghese → indonesiano (ma italiano e indonesiano si somigliano poco)

- CURIOSITA' - EBRAICO: sono arrivate in piccolissimo numero in italiano e in indonesiano dall'ebraico prescindendo da olandese e inglese:
Sabtu = sabato: appaiono verosimili i due percorsi seguenti (non Inglese: Saturday; non Olandese: Zaterdag):
  italiano ← latino ← greco antico ← ebraico → arabo (traslitt. al-sabt) → indonesiano
  italiano ← latino ← greco antico ← ebraico → portoghese (Sábado) → indonesiano
Paskah = Pasqua: italiano ← latino ← greco antico (dall'ebraico) → latino → indonesiano (non Inglese: Easter; non Olandese: Pasen; casomai influsso Portoghese: Páscoa)

- CURIOSITA' - ARABO: sono arrivate in piccolo numero in italiano e in indonesiano così:
italiano ← arabo → eventualmente olandese o inglese o altra lingua europea moderna → indonesiano:
alkohol = alcol: dall'arabo
hijab = hijab, velo femminile islamico: dall'arabo
kafe = bar, caffè (locale): dall'arabo (pronunciato alla turca)

- CURIOSITA' - sono arrivate in piccolo numero in italiano e in indonesiano così:
italiano ← sanscrito → indonesiano
bandana = bandana: dal sanscrito

- CURIOSITA' - sono arrivate in piccolo numero in italiano e in indonesiano così:
italiano ← lingue "esotiche" (non greco, latino, arabo, sanscrito) → direttamente all'indonesiano o eventualmente attraverso lingue europee
koala = koala: da una lingua aborigena australiana
panda = panda: chissà da dove, forse nepalese
cokelat = cioccolato: da una lingua amerindia

- sono arrivate in italiano dal malese/indonesiano o dal giavese:
gong = gong: indonesiano ← giavese → italiano
bambu = bambù

- sono arrivate in indonesiano dall'italiano, eventualente attraverso altre lingue:
piza, pizza = pizza

- parole simili per caso oppure percorsi etimologici incerti:
dua = due (origine dell'indonesiano dibattuta)

- onomatopee:
meong = miao (il verso del gatto)


- BANALITA' - Nomi propri, sigle, numeri

[BAN] - nomi propri indonesiani italianizzati:
Jawa = Giava
[BAN] - nomi propri indonesiani non italianizzati:
Sulawesi = Sulawesi (ex Celebes, isola)
[BAN] - nomi propri italiani indonesizzati:
Venesia = Venezia
[BAN] - nomi propri italiani non indonesizzati:
Firenze = Firenze
[BAN] - nomi propri geografici uguali in italiano e indonesiano:
Asia = Asia
[BAN] - nomi propri geografici simili italiano e indonesiano:
Eropa = Europa
Afrika = Afrika
Amerika = America
[BAN] - "sequenze alfanumeriche della modernità", per le quali non è ben definita una lingua d'origine:
covid-19 = covid-19
[BAN] - numerali scritti in forma numerica sono uguali nelle due lingue
2023 = 2023
se interi, mentre sorprendentemente confusa appare la situazione dei "numeri con la virgola", che in Italia si scrivono con la virgola decimale (3,14)e nel mondo anglosassone in generale col punto decimale (3.14). Ebbene, sulla pagina della Wikipedia indonesiana dedicata al pigreco vengono usati sia la virgola decimale che il punto decimale, in modo pericolosamente confuso.
Tuttavia sembrerebbe che in generale si usi la virgola decimale come in italiano.

Ma le etimologie sono cose incerte: secondo https://truevis.com/indonesian-etymology-database (in cui si trovano migliaia parole indonesiane catalogate secondo le loro 25 origini linguistiche diverse, dal latino al greco all'arabo passando per l'italiano e l'olandese)

dua = due

deriverebbe dal sanscrito e quindi si avrebbe questa etimologia:
________ due italiano
_____ duae latino
___ *duō Proto-Italic
_ *dwóh protoindoeuropeo
___ dwa sanscrito
_____ dua indonesiano

e quindi "due" italiano e "dua" indonesiano avrebbero una comune origine protoindoeropea,
mentre secondo
https://en.wiktionary.org/wiki/dua#Indonesian l'origine del "dua" indonesiano è proto-austronesiana, tutt'altro.


Come detto, poche sono le parole simili o uguali in italiano e indonesiano, e, con verosimile itinerario storico etimologico, ripetiamo quelle già viste:

alfabet = alfabeto: italiano ← latino → olandese → indonesiano
Jakarta = Giakarta: indonesiano o giavese -> italiano
Jawa = Giava: indonesiano o giavese -> italiano
Italia = Italia: latino -> italiano -> indonesiano
hotel = hotel: italiano < latino -> francese? -> inglese? -> indonesiano
zebra = zebra italiano < latino -> inglese? -> indonesiano
taksi/taxi = taksi (percorso etimologico tortuoso e incerto)
dua = due (origine dell'indonesiano dibattuta)

e queste altre:

durian = durian (malese secondo Treccani)
orang utan = orangutàn (malese secondo Treccani)
babirusa = babirussa (malese secondo Treccani)
normal = normale
sereal = cereale: indonesiano < inglese? < latino -> italiano
jerapah = giraffa
tempe = tempeh (giavanese secondo Wikipedia inglese)
batik = batik (giavanese secondo Wikipedia inglese)
keris = kris/kriss, pugnale malese (origine giavanese secondo Treccani)
pepaya = papaya (origini incerte)
nama = nome: italiano ← latino ← protoindoeuropeo → sanscrito → indonesiano
kamar = camera, stanza


Essenzialmente a causa della lunga colonizzazione olandese, molte parole indonesiane derivano dall'olandese, e in https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Dutch_loanwords_in_Indonesian/ se ne trova una lunga lista, e alcune di esse sono simili all'italiano a causa di questo percorso etimologico, come abolisi sopra detta:

italiano ← latino → olandese → indonesiano


Ecco altre parole simili, senza scriverne le etimologie:

botol = bottiglia


Però, come si vede nel capitolo seguente, la somiglianza di una parola indonesiana con una parola italiana è spesso del tutto fuorviante.


Con le parole già viste abbiamo:
Di pagi = di mattina
Di hotel saya = nel mio albergo
Dua salto di stadion = due capriole nello stadio



- 6. FALSI AMICI LINGUISTICI -


Mi permetto di ipotizzare che l'indonesiano sia, fra le grandissime lingue del mondo, quella con più parole esattamente uguali a parole italiane, ma con significato completamente diverso.


abate = abbattere
api = fuoco
cara = modo, metodo
di = in
lama = antico, di lunga durata, vecchio
tua = vecchio

Questi falsi amici "esatti" permettono di fare mnemonici spettacolari, eventualmente corredati da disegni, come questo:

🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[api = fuoco]
🔥🔥🔥🔥🔥🔥
🔥🔥🐝🐝🔥🔥
🔥🔥🔥🔥🔥🔥
Api nel fuoco.
(Attenzione: è api in indonesiano che significa fuoco in italiano).
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[tua = vecchio, però di solito vecchio di età, anziano]
🗝 🪔 💾 La tua vecchia roba.
(Attenzione: è tua in indonesiano che significa vecchio in italiano).
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[benda tua = cosa vecchia]
🤕 🤕 🤕 Benda tua,
🗝 🪔 💾 Cosa vecchia.
(Attenzione: è Benda in indonesiano che significa cosa vecchia in italiano).
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[cara lama = vecchio modo, vecchio metodo]
🔪 Cara lama!
🗝️ Vecchio metodo!
🤗 (Ma ancora funzionante).
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


PAROLE INDONESIANE SIMILISSIME A PAROLE ITALIANE MA DI SIGNIFICATO COMPLETAMENTE DIVERSO

cacar = vaiolo
cacat = disabile
karena = a causa di
orang = persona
orang cacat karena cacar = persona disabile a causa del vaiolo


E ancora:
cantik = bello



- 7. MNEMONICI PER SINGOLE PAROLE -


Per quanto possibile userò questi colori:
parola italiana coincidente con indonesiana
parola italiana
assomiglia a parola italiana
parola indonesiana
assomiglia a parola indonesiana
parola latina
assomiglia a parola latina

◇ mettere uno spazio qui per avvicinarsi al vero
_ togliere uno spazio qui per avvicinarsi al vero


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[ada = c'è]
Ada c'è.
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[api = fuoco]
Indovinello
🇮🇹 Melliferi insetti
🔥 Arrostiscon dentro
🇮🇩 Indonesian fiammeggiare.
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[belajar = studiare (ma anche imparare)]
🔍 Studiare una 🔍
🔍 bella giara. 🏺
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[botol = bottiglia]
Indovinello
🇮🇹 Piccol cane
🍾 Quasi sta dentro
🇮🇩 Bottiglia indonesiana.
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[cara = metodo, modo]
- Mansplaining -
🥸 Questo è il metodo,
😎 Mia cara! 👱‍♂️👩‍🦱
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[cerah = soleggiato = serenus, latino]
🌤️ CERASVM AMAT 🍒
🌤️ CAELVM SERENVM
(la ciliegia ama il cielo sereno/soleggiato)
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[dan = e]
Questa parola è un'anagramma della parola inglese "and" di ugual significato "e".
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[dan = e]
TIMEO DANAOS ET
DONA FERENTES
("Temo i Danai anche se portano doni"; frase classica, da Virgilio)
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[dia = lui/lei]
👨💬👩Lui dialoga con lei
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[hujan = pioggia]
Arieccoci, un altro
uggioso giorno di pioggia.
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[kata = parola]
💬 parola 😇
💬 catartica
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[kata = parola = verbum, latino]
VERBUM KATARTICVM
ma in latino "katarticum/catarticum" significa "lassativo/purgante" e non "catartico", e naturalmente "verbum" significa "parola", si pensi a verbatim = parola per parola.
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[kecil = piccolo]
👶 Il piccolo 👶
che ci lascia.
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[kota = città]
Kota_Gotham (qui) = Gotham_City.en, la città di Batman.
(Il calembour si forma perchè Gotam assomiglia foneticamente a kota).
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[kucing = gatto]
🍕🍕🍕🍕🍕🍕 Gatto in
🍲🍲 😺 🍲🍲   Cucina
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[lama = vecchio (non di età umana)]
Indovinello
🇮🇹 Taglia
     Cose
🇮🇩 Vecchie.
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
Per ricordare
[lapar = affamato]
si può pensare alla parola greca lapara = ventre da cui le parole italiane "laparoscopia" e "laparotomia", e certo "ventre" ricorda "affamato".
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[malam = notte]
Dormire malamente di notte
(Aggiungiamo: malam klub = night club)
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[malam = notte = nox, latino]
MALAM NOCTEM
("notte cattiva", caso accusativo).


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[mereka = loro]
💸💸💸💸💸💸💸 Loro sono
👠🤑 👠 👠🤑 👠 meretrici carissime.
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[pagi = mattina = mane, latino]
IN MANE LEGE
PAGINAM 📖
("di mattina leggi una pagina", imperativo).
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[saya = io (formale)]
saya
...o (e yo significa io in spagnolo)
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[siang = pomeriggio]
😇 Sì angelo mio,
🌆 è pomeriggio.
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[taman = parco]
🏠🌳🌳🌳🌳🌳🌳🌳🏠 t'aman nel
🏠🌳💘👩🤠👩🏻💘🌳🏠 parco
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[tikus = topo = mus, latino]
MUS•AN
TICVS🐀
("topo antico", con variante medioevale anticus per il classico antiquus: http://ducange.enc.sorbonne.fr/anticus)
Per chi non sapeva che mus in latino significa topo è l'occasione di impararlo, e osserviamo che la parola è imparentata a livello di protoindoeuropeo con molte lingue, in particolare notissimo è l'inglese "mouse" di Mickey Mouse e del device informatico, e meno internazionalmente noti sono le corrispondenti parole in tedesco (Maus), e poi croato russo e altre lingue slave.
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[tirai = tenda]
Tirai
Le tende.
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[tua = anziano, vecchio (di età umana)]
Indovinello
🇮🇹 Ce l'hai
     Una nonna
🇮🇩 Vecchia.
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[umur = età]
🧱 Tu_muri fai,
👴🏼 Alla tua età?
[Immagine: vecchietto costruisce muri]
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩



- 8. MNEMONICI PER PIU' PAROLE -



🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[pagi = mattina]
[selamat pagi! = buon giorno!]
Se la mattina impagini bene i testi un buon giorno si annuncia,
se la mattina impagini bene!
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[anda = tu (formale)]
[kamu= tu (informale)]
👉 Tu panda? 🐼
👉 Tu camuffato!
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[singa = leone]
[Singapura = Singapore]
[pura = tempio]
🌆🏙 A Singapore (Singapura),
🦁🦁 detta la "città del leone" (singa),
🇸🇬🇮🇩 si parla un malese affine all'indonesiano,
🛕⛩ ma attualmente in indonesiano pura = tempio, non "città".
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[terima kasih! = grazie!]
Grazie!
Te ringrazio, mia amica,
Nei casi della vita che ho.
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[Indonesia=Indonesia]
[hotel=hotel]
[gong=gong]
[laut=mare]
[Bali=Bali]
[taxi=taxi]
[dia=lui, lei]
[cinta=amore]
[malam=notte]
[di=in, nel/la]
[api=fuoco]
- Indonesia -
All'Hotel Gong
Un lauto compenso per il mare di Bali.
In taxi lui dialoga,
Cinta d'amore, lei dialoga.
Di notte malamente attratte,
Un ricordo di api nel nel fuoco.
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
L'eremita studioso di
Terra [tanah], fuoco [api], acqua [air], aria [udara]
Montana ha pia residenza, suda ramingo,
E conserva le parole in ordine.
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩

Si notino
tanah air = patria (lett. terra acqua)
air mata = lacrime (lett. acqua d'occhi)


🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩
[hari ini = oggi]
Oggi ha_ri◇iniziato.
🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩 🇮🇩



- 9. PAROLE SIMILI ALL'OLANDESE O AL TEDESCO -

Per la grande influenza olandese sull'Indonesia, fra cui la colonizzazione, in indonesiano si ritrovano molte parole simili alle corrispondenti parole olandesi. E molte di quelle parole olandesi sono simili alle corrispondenti parole tedesche, o inglesi, per la parentela dell'olandese con tedesco e inglese.

Questo può essere di grande vantaggio per il parlante italiano almeno in questi 6 modi:

- Nel caso conosca l'olandese, cosa rarissima, per esempio
wortel = carota, stessa grafia (ma non pronuncia) dell'olandese (invece in tedesco e inglese assomiglia all'italiano);
- Nel caso conosca il tedesco, cosa meno rara, se le parole olandesi sono simili al tedesco, per esempio
ya = (parola già vista), stessa pronuncia (ma non grafia) del tedesco (e olandese) ja;
ma https://en.wiktionary.org/wiki/ya#Indonesian dà anche una possibile etimologia dall'arabo;
- Nel caso conosca l'inglese, cosa più comune, se le parole olandesi sono simili all'inglese, per esempio
artichoke = carciofo (olandese: artisjok; tedesco: Artischocke; inglese: artichoke; naturalmente non possiamo qua escludere che la parola sia venuta dall'inglese invece che dall'olandese, o addirittura dal tedesco).
- Nel caso che la parola olandese entrata in indonesiano sia simile all'italiano, per vari motivi:
abolisi = abolizione (olandese: abolitie, comunque raro)
- Per imparare anche l'olandese.
- Per imparare anche il tedesco.

Si veda la lista in https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Dutch_loanwords_in_Indonesian



- 10. BIBLIOGRAFIA


Un dizionario dall'indonesiano all'inglese è in
[1] href="https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Indonesian_lemmas">https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Indonesian_lemmas

Un dizionario monolingue indonesiano è in
[2] https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/bahasa

https://en.wiktionary.org/wiki/orang
http://tesaurus.kemdikbud.go.id/tematis/lema/orang
https://www.treccani.it/vocabolario/
https://truevis.com/indonesian-etymology-database/
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Dutch_loanwords_in_Indonesian
https://it.glosbe.com/
https://www.indonesianpod101.com/indonesian-word-lists/?coreX=100

API nel FUOCO, Al MARE un fLAUTo. DI HOTEL A BALI TENDE TIRAI, IN HOTEL DI BALI; in SPIAGGIA PANTA reI